De tussenpersoon de prijs de belangrijkste factor en soms de enige op de vertaler keuzeproces. De prijs is belangrijk, zodat de tussenpersoon een goede verdiencapaciteit kunt krijgen het. Zodra de taak is ontvangen, wordt deze doorgestuurd naar de eindklant. De vertaling leverancier heeft geen enkele zeggenschap die baan. Geen lichaam daar spreekt de "exotische" taal. Dus wat advies voor de vertaling kopers: Kijk voor de echte vertaler, degene die het doen van de vertaling en u kunt vertrouwen, niet alleen voor tussenpersonen.
Goede vertalers niet werken aan hun eigen moedertaal; Als het moet worden vertaald in het Japans vinden een Japans inheemse vertaler, als het moet worden vertaald in het Spaans vind een Spanjaard. Vraag naar eerder vertaalde monsters en referenties, vaak een goede indicatie van de kwaliteit van de vertaling. Niet manipuleren tekst ontvangen van uw vertaler; zo hebben het opnieuw gecontroleerd. Hoe het eruit ziet een streepje in het Japans kon goed het nummer one.Inform de vertaler als de vertaling is voor informatie of voor verkoop doeleinden.
De eerste is vaak een niet-gepolijste versie van de tweede, dus minder kostbaar, maar als uw bedoeling is om dan over te halen zul je de tweede soort nodig. Enkele voordelen van het volgen van de bovenstaande adviezen: Een betere en minder pijnlijk factuur eliminatie van communicatie hiaat wanneer u een aantal vragen, omdat je rechtstreeks praten met de persoon die het werk; dus het probleem resolutie periode is veel korter. Verhogen de kans op het krijgen van een goede vertaling en een beter imago voor uw bedrijf.