*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> money >> marketing advertising

Ondertiteling, kopiëren, Voiceover Vertaling: Lokale Films Go International

An ongeschoold en heethoofdige man in een gezin uit elkaar valt wekt emoties op onlangs gehouden Golden Globe Awards van dit jaar, het verdienen van hen de Golden Globe voor Beste Buitenlandse Film, afgezien van hun Berlin International Film Festival Gouden Beer in 2011 en hun nominatie voor de Oscars volgende maand. Een scheiding, een gedurfde, moedige en ontroerende film geregisseerd door Asghar Farhadi, is de eerste Iraanse film van de Amerikaanse audience.

Foreign Taal Films Gain Worldwide RecognitionRegardless overtuigingen, taal en cultuur aanzienlijk vastleggen, mensen waarderen een goede film als ze zien een. Meer buitenlandse films worden erkend over de hele wereld vanwege hun artistieke cinematografie en interessante percelen. Sommige buitenlandse taal films zijn zelfs beter gedaan dan de Hollywood-films het afgelopen decennium. Volgens IndieWire.com, hier zijn de top 10 hoogst scorende geïmporteerd films van de jaren 2000: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872 2. Hero, China, 2004 $ 53.710.019 3.

Pan's Labyrinth, Mexico, 2006, $ 37.634.615 4. Amelie, Frankrijk, 2001, $ 33.225.499 5. Jet Li's Fearless, China, 2006 $ 24.633.730 6. Kung Fu Hustle, China, 2005, $ 17.108.591 7. The Motorcycle Diaries, Argentinië, 2004 $ 16.781.387 8. Iron Monkey, Hong Kong 2001 $ 14.694.904 9. Monsoon Wedding, India, 2002, $ 13.885.966 10. Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $ 13.839.

658 Hoewel Europa algemeen aanvaarde audiovisuele vertaling, zoals ondertiteling, nasynchronisatie en voice vertaling voor films de afgelopen decennia Het is pas onlangs dat de rest van de wereld eindelijk dit hebben erkend als goed, openen hun deuren voor buitenlandse films en herkennen ze in prestigieuze internationale film awards.Non-fictie Media VoiceOver vertaling voor Direct Offertes in Nieuws en vertaling DocumentariesVoiceover niet alleen beoefend in films en literaire media, maar ook in non-fictie genres, zoals documentaires, toespraken, en nieuws.

Zoveel mogelijk moet de voice vertalingen de echtheid van de inhoud weer te geven, dat is de reden waarom de voiceover portretteert stem van de spreker, regionaal accent, en taalvariatie. Aldus zou de kijker het gevoel dat wat wordt gezegd in hun eigen taal is een representatie van het oorspronkelijke bericht. Het is belangrijk dat de voice talent is adequaat afgestemd op de oorspronkelijke spreker stem, leeftijd, geslacht en personality.

Audio-visuele Vertaling (AVT) of scherm vertalen: ondertiteling, kopiëren of

Page   <<       [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.