*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> money >> marketing advertising

Ondertiteling, kopiëren, Voiceover Vertaling: Lokale Films Go International

Voice-overWith betaalde tv, dvd's en Netflix, meer buitenlandse taal films bereiken van de andere hoeken van de wereld. Sommige kijkers nog steeds proberen om hun angsten van de taalbarrières te overwinnen, maar de meeste kijkers hebben al deze films uit andere landen geaccepteerd. Maar we moeten er rekening mee dat er sprake zou kunnen zijn mogelijke wijzigingen dialoog of veranderde teksten, die onvermijdelijk zijn, omdat het te vertalen naar een instelling of een gelokaliseerde versie.

Er zijn een aantal kijkers die liever kijken geïmporteerde programma's of films met ondertiteling, nasynchronisatie of voice in de lokale taal. Hieronder geven we deze audio-visuele vertaling stijlen en hun doeleinden hebben geschetst om ze beter te onderscheiden: • Ondertiteling of subtitlingo snelste en goedkoopste manier van vertalen van inhoud uit een vreemde taal naar de taal van de viewerso vertalen of het overbrengen van mondelinge taal in een schriftelijke languageo Kijkers kunnen de oorspronkelijke dialoog horen en de acteurs 'echte voiceso interpreteren wat er bedoeld wordt, in plaats van het vertalen van hoe het wordt gezegd (betekenis wordt bevoordeeld ten opzichte van vorm) o Dialogen in gecondenseerd of gecomprimeerde vorm aan de kijkers past' leessnelheid (doel voorbij vorm) • Dub of dubbingo Voice acteurs nemen de dialogen in de originele stemmen van de lokale languageo Actors 'zijn niet meer gehoord, overlapt door de stem actorso kan duur zijn, want je moet de stem actorso Dialogen huren zijn gebaseerd op de lokale voorkeuren en interpretaties, kan dit Soms effect de oorspronkelijke aandoening of betekenis van de dialoog indien niet correct uitgevoerd en professionallyo De specifieke buitenlandse culturele levensstijl en waarden kan verschillend worden uitgedrukt aan de cultuur de kijker te garanderen (nogmaals, dit kan leiden tot verlies van de emotionele impact van de oorspronkelijke versie als een ongepast voice is geselecteerd) o lokaliseren geïmporteerde films of shows, het helpen van een breder publiek te begrijpen en waarderen de cultuur waaruit het oorspronkelijk cameWith behulp van ondertiteling, nasynchronisatie of voiceover vertalingen, lokale films krijgen de kans om te worden bekeken en internationaal gewaardeerd.

Mensen overal erkennen buitenlandse films vanwege de beschikbaarheid van audio-visuele vertaling methods.If u materiaal, fictie of non-fictie, dat voiceover vertaling nodig heeft, neem dan contact met ons op en wij tonen u de galer

Page   <<  [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.