*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> education >> languages

Met behulp Ondertiteling als een Learning Tool

Ik ben al van het geloof dat een handig hulpmiddel bij het leren van een tweede taal is door te kijken naar het kijken naar de tv-programma's in de taal die u wilt leren gesproken. U kunt kiezen uit een aantal nieuwe woorden en zinnen op deze manier. Echter, ik moet waarschuwen tegen het gebruik van ondertiteling.

Ondertitels zijn vertalingen voor degenen die niet de taal of het programma vloeiend spreken. Ondertitels zijn nuttig bij het begrijpen van de motivering van de actie die aan de hand is, maar kan misleidend en soms onjuist.

Meestal komt de onjuistheid van iets in de gesproken taal die niet goed kunnen worden vertaald in de moedertaal van de kijker. Dit gebeurt meestal bij het vertalen van talen uit het Oosten in de talen in het Westen. Het grootste probleem is dat het Engels en andere Europese talen van het Westen niet bevatten de honorifics

vind je in veel Oost-Aziatische talen.

honorifics is de Oost-Aziatische landen kan verwarrend zijn voor de kijker hoe wordt ook ondertitels te lezen.

In sommige Oost-Aziatische landen mensen van nauwe relaties (vrienden /collega's) worden behandeld als waren zij onmiddellijk familieleden. Dus wanneer een Chinese jonge dame verwijzen naar haar geliefde als 'gege' (grote broer), het klinkt een beetje incestueus. Degenen die hebben geprobeerd om de ondertiteling Koreaanse tv-drama's (Kdramas) ofwel vervanger 'oppa' (grote broer) met de naam van de persoon of gebruik de 'oppa' onvertaalde.

Het probleem met die op zoek zijn om te leren van de ondertitels, ten onrechte van mening dat 'oppa' is een naam of verloren omdat de naam is in de ondertitel, maar is nooit genoemd.

Er is ook het probleem dat sommige woorden honorifics en in het bijzonder zijn seksespecifieke in sommige Oost-Aziatische landen. Teruggaan naar Koreaans, 'oppa' is een eretitel die wordt gebruikt door een vrouwelijke spreken om oudere mannen (in dezelfde generatie) die van hun betrekkingen. De man spreekt tot een oudere man van nauwe relaties (vrienden /collega) zou gebruiken 'hyung'.

Chinees aan de andere kant, heeft geen seksespecifieke in het Mandarijn. Een vrouwelijke en een mannelijke het woord gege "zou gebruiken voor een broer.

ik honorifics omdat ze gemakkelijker te identificeren en verklaren, maar er zijn ook andere woorden en zinnen die niet gemakkelijk kunnen worden vertaald van de ene taal naar de andere. Daarom, ondertiteling, met als doel het vertalen van de vreemde taal gesproken naar een taal die beg

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.