*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> hobby >> computer video games

Video Game Vertalingen: fouten en Challenges

ten worden zijn slechts een of twee woorden volledig uit de context. Vertalers moeten heel voorzichtig zijn welke snaren behoren tot de broncode en moet onaangetast blijven en die vertaald moeten worden, omdat zelfs het veranderen van een letter in de broncode zou kunnen resulteren in de video game niet goed werkt of zelfs crashen te zijn.



  • De coördinatie uitdaging en beste praktijken

    De best practice is dat video game-ontwikkelaars werken samen met de vertaaldienst en lokalisatie provider uit het vroege stadium van de ontwikkeling van games, in tegenstelling tot het verzenden van een video game voor de vertaling nadat het volledig is afgerond.

    Ontwikkelaars zal de programmatuur met de vertaling in het achterhoofd te schrijven. Vertalers kunnen aanpassingen aan activa spel wanneer ze het nodig om een ​​betere afspiegeling van en bereiken de beoogde markt achten vragen.


    Een goede praktijk is dat tijdens het ontwikkelingsproces, wordt een woordenlijst gemaakt dat alle termen die in het spel (namen verschijnen bevat , kenmerken en eigenschappen van de personages, plaatsen, voorwerpen, wapens, levels, scènes, knoppen, spelopties, etc.).

    De woordenlijst is de eerste zaak moet worden vertaald en gelokaliseerd.

    Na goedkeuring zijn de termen in de woordenlijst worden gebruikt in de vertaling van alle materialen die verband houden met het spel

    Als u nodig video game vertaaldiensten neem dan gerust contact op met vertaalbureau EVS Vertalingen http: //www.. evs-translations.com.

    Page   <<  [1] [2] [3] 

  • computer video games

    Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.