Terug vertaling
Om ervoor te zorgen dat de informatie wordt overgebracht zoals bedoeld, marktonderzoekers vaak om vragenlijsten terug te vertalen.
Terug vertaling is een nuttig kwaliteitsbeoordeling hulpmiddel voor zowel marketeers en vertaalbureaus en is de meest gebruikte techniek om de nauwkeurigheid te waarborgen, toon van de stem en de eisen van de klant zijn niet aangetast in het vertaalproces. Terug vertaling is gewoon een tekst die al is vertaald, terug naar de brontaal vertalen.
Terug vertaling wordt uitgevoerd door een onafhankelijke vertaler, die niet deelnemen aan de voorwaartse vertaalproces uitgevoerd.
Hier de vertaler moet niet uitoefenen elke creatieve vaardigheden, omdat het idee is om een indicatie van de juistheid van de vertaling geven.
Herziening van de vertaling
De oorspronkelijke vertalers en de opdrachtgever vergelijken de achterkant vertaling met de originele versie. Verschillen moet worden opgemerkt ter discussie in een focusgroep. Heb Focus groep op een kleine groep mensen die de studie bevolking wordt gevraagd om de vragenlijst in te vullen. Vertalers zal ook deze resultaten bespreken de mogelijkheid van elke taal, begrip of sociaal-culturele problemen te bepalen.
Final vertaling
De resultaten van de enquête van de doelgroep in aanmerking worden genomen. Elke problematische voorwaarden worden herzien en opgelost.
Deze stappen zullen leiden tot de definitieve versie van de gewenste taal vertalen.
Vertaling VAN antwoorden op de enquête
Wanneer markt informatie wordt verzameld door middel van een vragenlijst in verschillende landen of regio's met verschillende moedertalen, de verzamelde gegevens moet worden vertaald naar de originele brontaal van het marketing research bedrijf, zodat de resultaten kunnen worden verzameld en geanalyseerd.
structurele en lexicale verschillen, samen met het antwoord schaal ontwerp kan meerdere moeilijkheden om te poseren vertalers.
Maar het grootste probleem is om de juiste vertaling voor een concept in meerdere talen.
enquête resultaten zullen worden beïnvloed door sociale en culturele kenmerken van het publiek te vinden.
Het feit dat woorden niet overeenkomen of bestaan in verschillende talen is vaak een minder groot probleem dan he