*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> education >> languages

Kan Machine vertaler te zijn van een Vertaalbureau Partner?

"Accurate vertaling door machine vertaler", is het niet een grap?

Machine vertalers, kan nooit vervangen professionele menselijke vertalers, elke vertaler stevig geloof in fenomeen. Er zijn bundel van redenen, maar het belangrijkste is dat "bijna elk stuk van schrijven is anders dan andere"

Laat het me uitleggen, wat ik bedoel. Als je vraagt ​​100 schrijvers om een ​​artikel over te schrijven "Vertaaldienst - noodzaak van het uur", krijg je honderd ongelijke artikelen in het resultaat.

Het betekent dat iedere schrijver maakt gebruik van verschillende zinsstructuren, unieke stijl van schrijven, en onderscheidende woorden om zijn /haar gedachten over te brengen.

Machines worden beperkt door hun database. U zult output alleen voor wat u hebt ingevoerd. Als u nog niet ingevoerd om het even wat, zul je niet het gewenste resultaat te krijgen.

Computer software slaat meestal gegevens in hun database (vertaalgeheugens, woordenlijsten etc.), en ze kunnen u voorzien van een nauwkeurige vertaling van de zin of uitdrukking die reeds in het geheugen is opgeslagen.

Maar hoe zit het met die zinnen die niet al ??

Word naar woord vertaling opgeslagen is niet meer dan onzin. Voor kwaliteit vertaling is het belangrijk dat u hulp van een vertaalbureau of bedrijf moeten zoeken. "Maar hoe op aarde kon ik beter vertaalbureau vinden?" Ik hoor wat sommigen van u zegt.

Het vinden van een vertaalbureau die het best voldoet aan uw eisen is een belangrijke beslissing en moet worden gemaakt met de grootst mogelijke zorg.

Er zijn tal van instanties en bedrijven die beweren dat vertalingen van hoge kwaliteit diensten aan te bieden, maar het is niet altijd het geval

U moet overwegen volgende punten terwijl overweegt vertaaldienst voor uw project.

  1. Kwaliteit van de dienstverlening (BELANGRIJKSTE)

  2. Klantenservice

  3. Turnaround

    Het is niet gemakkelijk om een ​​vertaalbureau te analyseren met de omvang van bovengenoemde punten. Beste manier rond is, dat eerst moet u een vertaalbureau selecteren door de uitoefening van de gewone zorgvuldigheid.

    Na dat, in plaats van het geven van hen elke massieve vertaalproject, vraag hen om slechts een deel van uw materiaal te vertalen. Als gevolg hiervan, krijgt u een duidelijk beeld van de kwaliteit, tijdigheid, customer support die door uw gekozen vertaalbureau krijgen.

    Het kost je misschien wat extra ponden, omdat bijna alle vertaalbureaus hebben minimum project fee .

    Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.