*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> education >> languages

Top Tips voor het inhuren van professionele Translators

Dit artikel is gewijd aan kleine vertaalbureaus en particulieren die willen hun bedrijf en uit te breiden naar het werven van nieuwe vertalers om hun database te verbeteren.

Ik zal wijzen op de belangrijkste kenmerken die vóór het toewijzen van een bepaalde taak om nieuwe taalkundige moet worden beschouwd.

Professional vs. professionele vertaler

Het is niet nodig dat elke professional blijkt een professionele vertaler te zijn.

Als u wilt dat uw medische tekst te vertalen, het is NIET standvastig wet die elke arts een goede keuze voor het omzetten van uw medische document in een vreemde taal zal zijn.

Vertalen is een kunst die kunnen worden geleerd

plus natuurlijke vermogen dat God begaafd

. Controleer altijd steekproef die door uw arts

voordat u verder gaat met hem.

Stiptheid /deadlines

U zult vele taalkundigen die gekwalificeerd, goed opgeleide, deskundige en ervaren, maar niet vinden punctueel. Stiptheid is zeer, zeer noodzakelijk kenmerk.

Het maakt gekwalificeerde een professionele

. Als vertaler ontbreekt stiptheid, kun je zeggen: "hij is gekwalificeerd", maar je kunt niet zeggen dat (in mijn persoonlijke mening), "hij is een professional"

Kwalificatie + Onderwijs + Experience -. Stiptheid = VN PROFESSIONAL

Proficiency in Beide moeten Bron & Target Taal

Translator een zeer sterke greep op beide talen. Huren altijd degene die is inheems in de doeltaal.

Native vertaler is altijd beter dan niet-inheemse, het houden van de rekening van de kwalificaties en ervaring.

Vertaalde tekst zal altijd tonen zwakte als vertaald door non-native. Onder bepaalde omstandigheden kunt u allochtonen, waar de native speaker is niet beschikbaar is of de vertaler is niet inheems maar hij jarenlang in het land + gezelschap van native speakers.

Pas Literaire Document

Als het gaat om de vertaling van een stuk van de kunst, geschriften van grote schrijvers en werken van vooraanstaande dichters je moet voorzichtig zijn.

Nooit vooruit dergelijke vorm van project vertaler die niet zo'n tekst vertaald voor .

Het is niet noodzakelijk dat taalkundige met medische ervaring van 10 jaar bekwaam genoeg om die tekst te vertalen is. Men moet zeer hebben en nogmaals ik zeer sterke greep aan beide talen (bron en het doel een) vinden. Niet alleen de huur van vertalers die native maar probeer beter te zijn dan autochtone huren, zover talenkennis betreft.

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.