*   >> Lezen Onderwijs artikelen >> family >> family health safety

Literaire en culturele waarden en hun gevoel van hun lezers Expectations

Damrosch eveneens bevestigt dat "zelfs korte passages vergelijken van een groot aantal keuzes die verschillende vertalers hebben gemaakt kan onthullen," met inbegrip van, in het bijzonder inzicht in hun "literaire en culturele waarden en hun gevoel van hun verwachtingen lezer ". Zelfs zonder kennis van de brontaal, "kunnen we vertalingen gebruiken om onze weg driehoeksmeting in de richting van een beter gevoel van het origineel dan één versie ons kan geven op zijn eigen".

Presentatie Katrina op Ezra Pound's Cathay vertalingen betrokken zo'n triangulatie, te vergelijken zijn gedichten met concurrerende vertalingen en met twee bronteksten de oorspronkelijke gedichten zelf en de Ernest Fennellosa-geannoteerde Japanse kribben dat Pound's vertalingen vergemakkelijkt. Eerlijk en goed opgeleide beslissingen vereisen overweegt niet alleen een vertaling zelf, maar de omstandigheden, concurrenten, en context. Onze vergelijkende werk in de klas was het meest effectief wanneer we links of london bedels (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) vervangen eerste, en misschien onvermijdelijk, "het werkt /het werkt niet" oordelen met evaluatieve discussies over hoe specifieke vertalingen te werken, of niet, zoals het geval kan be.Venuti benadrukt dat het kiezen van een "geschikte" vertaling betekent kiezen voor een dat "biedt een efficiënte articulatie van de kwesties die door de vertaling, maar ook een die werkt productief met de kritische methoden toegepast op andere teksten in de cursus "(" Vertaling en de Pedagogiek "341).

Zoals we bestudeerden letterlijke vertalingen, homofone vertalingen, en de aard van de experimentele en het nemen van risico vertalingen die overeenkomen met begrip misbruik trouw Philip Lewis, hebben we geleerd dat een onhandige of ongelijke vertaling is niet per se een slechte, die nauwkeurigheid is niet de enige legitiem doel voor een vertaling. Steven Ungar, knikkend naar George Steiner, schrijft: "De termen 'falen' en 'onvolledigheid' impliceren de hardnekkigheid van Links of London armbanden (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) een model van de vertaling waarvan deugden zou precies overwinnen mislukking en onvolledigheid met zich meebrengen ". De criteria op basis waarvan we rechter een vertaling zou dan "zijn van minder belang voor Steiner dan wat een 'nauwe horen' van mislukkingen en onvolledigheid vertaling zou kunnen onthullen over de aard van de culturele verschillen". We moeten dus zo attent op vertalingen die pijn

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lezen Onderwijs artikelen,https://onderwijs.nmjjxx.com All rights reserved.